「檞寄生」這本書,一直存在「檞」與「槲」的爭議。

但英文叫:mistletoe。這OK。

其實也不算「爭議」,普遍認知是,我寫錯了,是「槲寄生」才對。

也因為這樣,我多多少少被酸幾句或嘲笑一下。

那麼請容我解釋一下,抱歉,也謝謝。

2000年3月,我和一群大學同學去爬山時,偶然看見mistletoe。

某個同學的波蘭老婆,開始興奮地說明mistletoe在她的家鄉的意義。

那時我很有感觸,就想寫一篇關於mistletoe的小說。

但我問她怎麼拼?她一時之間不太確定。

幾天後,她e-mail給我,信上寫:「mistletoe(檞寄生)」

雖然她寫了「檞」寄生,但我還是查了一下英漢字典:

 

20170614_175222.jpg

20170614_175253.jpg

20170614_175635.jpg

 

這本英漢字典是我從高中時期就一直使用,因為上面寫「檞」寄生,所以我就定了「檞寄生」這名字。

沒想到之後書出版了,陸續有人指出:這東西應該叫「槲」寄生才對。

總之我很抱歉。但那時或現在,我也不想把書名更正為:「槲」寄生。

造成困擾真的抱歉。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    jht 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()