※《不換》 2016.11.01 麥田出版社 初版

「檞寄生」這本書,一直存在「檞」與「槲」的爭議。

但英文叫:mistletoe。這OK。

其實也不算「爭議」,普遍認知是,我寫錯了,是「槲寄生」才對。

也因為這樣,我多多少少被酸幾句或嘲笑一下。

那麼請容我解釋一下,抱歉,也謝謝。

2000年3月,我和一群大學同學去爬山時,偶然看見mistletoe。

某個同學的波蘭老婆,開始興奮地說明mistletoe在她的家鄉的意義。

那時我很有感觸,就想寫一篇關於mistletoe的小說。

但我問她怎麼拼?她一時之間不太確定。

幾天後,她e-mail給我,信上寫:「mistletoe(檞寄生)」

雖然她寫了「檞」寄生,但我還是查了一下英漢字典:

 

20170614_175222.jpg

20170614_175253.jpg

20170614_175635.jpg

 

這本英漢字典是我從高中時期就一直使用,因為上面寫「檞」寄生,所以我就定了「檞寄生」這名字。

沒想到之後書出版了,陸續有人指出:這東西應該叫「槲」寄生才對。

總之我很抱歉。但那時或現在,我也不想把書名更正為:「槲」寄生。

造成困擾真的抱歉。

 

 

 

創作者介紹
jht

jht-痞子蔡的BLOG

jht 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • P87A0123
  • 其實不管哪一個
    至少寫出一本令人感動的故事才是
    認真就輸了

    PS.哪時候會有新書啊!?
  • zzepaigh
  • hi jack!
  • David  Deng
  • 之前好像在哪裡看你講過這事情。說起來,檞寄生是我看你的小說裡最刻骨銘心的一本,裡面的友情和愛情都描寫得非常感人。記得裡面的兩個畫面:菜蟲說的“姑姑,喜歡,但是,不愛”;以及菜蟲在機場給柏森送別,當時真是看得我淚流滿面。當初看完後,對大學生活充滿期盼,希望也能收穫友情和愛情,有一段美好難忘的時光。雖然最終未能如願,但是回過頭來再看老師你的小說,已經猶如親身經歷書中的故事,神思跟隨您的文字領略大學時期這一青蔥歲月的甘苦悲喜。所以真的很感謝您。一直覺得,看書是一件很賺的事情。只用花費幾十塊錢,幾天的時間,就能看完作者用了幾個月甚至幾年花費了很多心血寫的文字,賺取了作者的大把時間和未曾體驗過的故事或者經歷或者知識。因此,允許我自私的說一句,老師您可要注重身體,繼續花費你的時間和心血,來為喜歡你的讀者寫更多的好書。最後,6月已過半7月即將到,《不換》簡體版有機會到廣州簽售嗎。是哪家出版社我要寫郵件讓它知道讀者的心聲!還有希望您能撿起您的微博帳號,微博上有您一群嗷嗷待哺的讀者呢
  • 全国少工委主任
  • “你聽說過蔡智恆那本《檞寄生》嗎 對 就是那種植物的槲寄生”或者“你聽說過槲寄生嗎? 對 就是蔡智恆的那本《檞寄生》” 這兩個說法都用過
  • hxl33520
  • 哈哈哈...😝, 印象里书快看完时, 满脑子都是明菁跟荃, 都顾不上哪个字是否正确了, 不纠结吧, 您已把最好最真最美的内容已经带给我们了, 谢过谢过;
  • xu13729012032
  • 好不容易重新注册回来了。。你什么时候到大陆到广东呀?
  • 小轻
  • 然而我们并没有那么在乎这个细节…
    其实吧,也可以说你创造了一个新词汇,专门用来形容爱情。
  • Will7
  • 支持你不換,我喜歡檞寄生
  • jAhAtA
  • 前女友最爱这本,我们俩当时还就这个事儿争论过。
    蔡老师,来北京办个签售吧。给我一个见你的机会,给她一个回北京的理由。
  • 好。:)

    jht 於 2017/08/02 19:03 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼