「檞寄生」這本書,一直存在「檞」與「槲」的爭議。
但英文叫:mistletoe。這OK。
其實也不算「爭議」,普遍認知是,我寫錯了,是「槲寄生」才對。
也因為這樣,我多多少少被酸幾句或嘲笑一下。
那麼請容我解釋一下,抱歉,也謝謝。
2000年3月,我和一群大學同學去爬山時,偶然看見mistletoe。
某個同學的波蘭老婆,開始興奮地說明mistletoe在她的家鄉的意義。
那時我很有感觸,就想寫一篇關於mistletoe的小說。
但我問她怎麼拼?她一時之間不太確定。
幾天後,她e-mail給我,信上寫:「mistletoe(檞寄生)」
雖然她寫了「檞」寄生,但我還是查了一下英漢字典:
這本英漢字典是我從高中時期就一直使用,因為上面寫「檞」寄生,所以我就定了「檞寄生」這名字。
沒想到之後書出版了,陸續有人指出:這東西應該叫「槲」寄生才對。
總之我很抱歉。但那時或現在,我也不想把書名更正為:「槲」寄生。
造成困擾真的抱歉。
文章標籤
全站熱搜

其實不管哪一個 至少寫出一本令人感動的故事才是 認真就輸了 PS.哪時候會有新書啊!?
hi jack!
之前好像在哪裡看你講過這事情。說起來,檞寄生是我看你的小說裡最刻骨銘心的一本,裡面的友情和愛情都描寫得非常感人。記得裡面的兩個畫面:菜蟲說的“姑姑,喜歡,但是,不愛”;以及菜蟲在機場給柏森送別,當時真是看得我淚流滿面。當初看完後,對大學生活充滿期盼,希望也能收穫友情和愛情,有一段美好難忘的時光。雖然最終未能如願,但是回過頭來再看老師你的小說,已經猶如親身經歷書中的故事,神思跟隨您的文字領略大學時期這一青蔥歲月的甘苦悲喜。所以真的很感謝您。一直覺得,看書是一件很賺的事情。只用花費幾十塊錢,幾天的時間,就能看完作者用了幾個月甚至幾年花費了很多心血寫的文字,賺取了作者的大把時間和未曾體驗過的故事或者經歷或者知識。因此,允許我自私的說一句,老師您可要注重身體,繼續花費你的時間和心血,來為喜歡你的讀者寫更多的好書。最後,6月已過半7月即將到,《不換》簡體版有機會到廣州簽售嗎。是哪家出版社我要寫郵件讓它知道讀者的心聲!還有希望您能撿起您的微博帳號,微博上有您一群嗷嗷待哺的讀者呢
“你聽說過蔡智恆那本《檞寄生》嗎 對 就是那種植物的槲寄生”或者“你聽說過槲寄生嗎? 對 就是蔡智恆的那本《檞寄生》” 這兩個說法都用過
哈哈哈...😝, 印象里书快看完时, 满脑子都是明菁跟荃, 都顾不上哪个字是否正确了, 不纠结吧, 您已把最好最真最美的内容已经带给我们了, 谢过谢过;
好不容易重新注册回来了。。你什么时候到大陆到广东呀?
然而我们并没有那么在乎这个细节… 其实吧,也可以说你创造了一个新词汇,专门用来形容爱情。
支持你不換,我喜歡檞寄生
前女友最爱这本,我们俩当时还就这个事儿争论过。 蔡老师,来北京办个签售吧。给我一个见你的机会,给她一个回北京的理由。
好。:)
jht(蔡智恆)先生您好,我應該算是新讀者。剛開始閱讀您的書是在國二下學期偶然翻到的“懈寄生”這書中認識您的,如今我這禮拜四才剛看完您的書“第一次親密的接觸”老實說這兩本書令我著迷還有些感傷,嗯...如果有機會與您交流。請您留電子郵件,謝謝!!對了,書很好看很有趣,大概在我同年齡中只有我了解此書真正有趣之事
謝謝。 我的信箱在「名片」裡的「介紹」。請指教。:)
「jht581212@gmail.com」請問是它嗎?:)
是
好的: )